泥白佛提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
這次王權點頭了,就是這個意思。
兩人是用粵語交流的,桃樂絲轉化成英文,“Dragon Head Raising,有點長啊,我想想怎麼簡化一下。”
王權又道,“我一直覺得華夏龍應該有屬於他自己的英文單詞,而不是跟西方惡龍混用,所以我寧願用龍的漢語拼音Long。”
桃樂絲想了想,“Long Head Raising?”
王權琢磨了一下,“不如就叫Long Title吧。”
桃樂絲唸了兩遍,“你跟我在這玩諧音梗呢。”
確實是諧音梗,不過國人讀着親切,老外讀着也很不錯的含義:龍的頭銜,你要非說是“頭銜很長影業”,勉強也能說過得去。
兩人分析了半天,最終確定了Loong Title,爲了跟long(長的)區分,華夏龍通常中間多了一個o,這是習慣用法,不過外國人一般不認,牛津字典也沒有收錄,但只要龍抬頭影業越來越火,影響力越來越大,牛津也不是不會低頭的,比如kongfu他們現在不也認了嗎。
桃樂絲興奮道,“你先休息,下午我們就去註冊公司!”