谷崎潤一郎提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
和歐洲大陸隔海相對的英倫三島,說不定什麼時候會遭受德軍的大規模空襲。因此話題又扯到住在倫敦郊外的卡塔莉娜身上。真是沒有比人的命運更難預測的了,不久前還住在玩具般矮小的屋子裏的白俄姑娘,轉眼之間遠渡重洋,到了英國,平步青雲,成了大公司經理的夫人,住在城堡似的邸宅裏,過着令人豔羨的豪華生活;但這也只是瞬間即逝的事。現在,一場空前的災難就要降臨在英國全體國民的頭上。德軍的空襲,特別是對倫敦周圍地區的轟炸將是極其猛烈的,所以卡塔莉娜的那座豪華的邸宅也可能一朝化爲灰燼。不,那樣還猶自可,弄不好還可能陷入食不果腹、衣不蔽體的境遇。恐怕英國的老百姓都惶惶不可終日,擔心不知何時就要遭受空襲。事到如今,卡塔莉娜也許在憧憬日本的天空,懷念那住在夙川的寒酸的房屋裏的母親和兄長,她一定在後悔,如果自己還留在那個家裏就好了。
“小妹,給卡塔莉娜寫封信看看……”
“嗯,等下次遇見了基裏連科,我打聽一下她的地址。”
“我也想寫封信給舒爾茨夫人,不知有沒有人把信翻譯成德文。”
“再求亨寧夫人一次不行嗎?”
此後不久,幸子打算早晚請那位亨寧夫人爲她翻譯,時隔一年半,給舒爾茨夫人寫了封長信。
信的大致內容是:
我們作爲友好國的國民,爲德國的輝煌戰果和你們同樣感到非常高興。每當在報紙上讀到歐洲戰爭的報道時,我們總是念着你們,擔心你們的安危。我們全家都仍舊健康地生活着。可是日本因爲和中國的紛爭還沒解決,大有逐步捲入一場正式戰爭之虞。與和你們比鄰而居、朝夕往來的那時相比,在短時間內,世界上發生了多麼驚人的鉅變,不禁使人油然產生懷舊之情,不知何時那樣的時代纔會再來。因爲遭受過那場駭人的水災,說不定你們對日本抱有不好的印象,但那是不論哪個國家都偶有發生的災難,請你們不要太介意而存有戒心。一旦恢復和平了,請你們再到日本來。我們也非常希望在一生中能去一次歐洲,也許有朝一日會到漢堡造訪貴府,特別是我想讓小女好好地學習鋼琴,可能的話,我想將來送她去德國進修音樂。
幸子還附筆說明將用包裹給羅斯瑪麗寄去絲綢衣料和扇子。