第131章 (第5/10頁)
默言沐提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
審覈員很快,這隻蝸牛翻譯的不能說不好,而是非常好。
以前他看中文寫的小說被翻譯成英文後,不管是從劇情還是情節爽度上,多少都會被減弱一些。
尤其是《獵魔》這本小說,審覈員是原着粉,穆白大大爲讀者構建了一個新奇又百變的西方世界,由於主角是東方人,同時又融入了不少的東方文化。
看的時候中西文化的碰撞,劇情的高燃,以及主角不管身處什麼樣的逆境都不會放棄的精神,是吸引所有讀者的點。
結果一翻譯成英文,那劇情的好看程度直接打了個對摺,顯得平平淡淡了。
本來想着估計這翻譯也只能這樣了,中西文化差異大,能翻譯成這樣就不錯了。
現在看到‘騎着蝸牛去蹦迪’這位翻譯者的翻譯,他才知道原來原文中的精髓是可以被翻譯出來的。
審覈者又重燃起了看《獵魔》書的興趣,他得英文版的再來看一遍。
看到這位翻譯者的用詞,審覈者彷彿學到了許多英文的妙用之處,原來中文的這個詞用英文這樣子代替比較好,看着更有勁。
還有這個成語,在翻譯者那邊是最頭痛的事情,在國外是沒有成語這種說法的,很多時候要把成語裏的意思用簡潔的方式翻譯過去,也是一件不容易的事情。