木鐸嶼提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
綱吉將它抽出來,看見熟悉的字跡。
[笨——蛋]
被這樣說了他竟然也一點不惱,反倒噗嗤一聲笑了出來。
當然,作爲回報,在下一次前田編輯催稿的之前,他將自己和對方交流的過程記錄了下來。
當然是和對方交流過的,因爲對方也不願意透露本名——他自己現在也不知道對方叫什麼名字呢——於是綱吉抓耳撓腮,用[他]來代指對方。
[大概是我這個初學者實在是過分笨拙了,他便趁着午後小憩的這段時間來指引我。
與磕磕絆絆的我不同,他的口琴順暢到不可思議的地步。而個人的氣質又過分的強烈,聽來總讓我想起西伯利亞北風中孤獨的狼匹。]
溫柔的貓爪老師在異國邂逅陌生的友人,在藝術之都連接的友誼都是如此充滿藝術的風味。再加上那一如既往溫柔的語調,讓無數人恨不得以身代[他],成爲貓爪老師的“音友”。
[我不管我不管,老師的鋼琴一定是世界第一!貓爪老師就是墜吊的!]
[雖然我五音不全,但是沒有放棄……所以老師可以指點我嗎?我的氣質也很西伯利亞啊!]