留方千古提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
葉閒書寫的悍然是一種復古英文手寫體。
但見他腕走若游龍,下筆如驚鴻,字體飄逸瀟灑,輕快靈動,從單詞到段落,一氣呵成,中間甚至未出現片刻的停頓。
作爲華夏高校排名前二十的985院校之一,西京大學中的學生儘管無法像燕京大學和水木大學那樣幾乎個個拔尖,但錄取的學生中也不乏有各省的榜眼與探花等,他們的學識甚至還在教授他們的教師之上。
譬如那個坐在倒數第二排靠窗位置的洪熙,就是一位自稱對牛津詞典倒背如流的猛人,他自葉閒在黑板上寫下第一段話的那一刻起,便忍不住開始翻譯了起來。
“你說,‘在我這雙深陷的眼眶裏,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚’,因爲怨毒的殺機那麼纏住你,你不惜多方設計把自己戕害,銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇。你彷彿舞臺上初次演出的戲子,慌亂中竟忘記了自己的角色,又像被觸犯的野獸滿腔怨氣,那過猛的力量反使你膽怯。照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,這樣的心決不會對別人有愛,另造一個你吧,願你從此心慈,至少對你自己也要溫柔……”
樂毅臉上陣紅真白,葉閒所寫的這每一句話,均是摘自莎士比亞的十四行詩,這些話放在各自的詩詞段落中,無一不是對整首詩起着畫龍點睛作用的詩眼,可這時被葉閒給分別摘錄並組合在了一起,卻構成了一大段對他最完美的攻訐。
如果現在還有人說葉閒不懂英語,樂毅只怕會當場衝他翻翻白眼,再大罵一句“你丫有病吧!”
能將莎士比亞的十四行詩,用英文組合成這麼一大段完美的罵人詞句的傢伙,會不懂英語?
見鬼去吧!