这波不亏提示您:看后求收藏(猫扑小说www.mpzw.tw),接着再看更方便。
......
不过这个小菊花的真实性别有待商榷,如果他是男的,估计胡成看见要把早上吃的饭都吐出来了。
接下来还有几百条评论,不过经过早上的演讲,无脑黑他的已经少了许多,剩下黑他的的估计都是王名的死忠了。而且这些评论大多是询问这首诗的出处,实在是因为这首诗翻译的实在是太好了。
他们都想认真地拜读一下原作,它对任何年龄段的人都有着无与伦比的吸引力,因为“当你老了”,中的那个“你”,并没有限定身份和年龄。
一般来说,翻译都是将原作的韵味给降低了几个档次的,但是反观胡成念的翻译,反而将其升华了。同时它的受众也很广泛,几乎可以说是老少通杀了。
年纪小的,会把她当作母亲,那么这是一首感人的赞颂母爱的诗。年纪大的,会把她当作是恋人或者妻子,那么这是一首深情的爱情诗。
甚至他们以为胡成念的是他原创的,因为在网络上根本搜索不到这首诗。不过现在可以搜索到了,现在胡成这个名字随着这首诗又在网络上飘红了。最后这首诗被证实是翻译作品,原著来自于爱尔兰的一位诗人。
当然这并没有降低胡成的出名度,反而将他传播到了其他的国家,因为这首诗本来就没有确定的翻译作品,而现在不一样了,胡成的翻译一致被认为是最符合原著的。在国外,胡成连带着这首翻译登上了国际权威艺术杂志ART。
许多国外的记者想要找到他,还有那些诗歌协会的人找他。不过全华夏叫胡成的人实在太多了,又没有照片,这群人很快放弃了这个想法。