方千金提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
楊曉輝笑了笑。
像韓勝學、楊曉輝這個年齡的大多數人,英文水平都不算太高,方樂純英文版的論文楊曉輝確實看不懂。
楊曉輝看不懂,可鄭錦帆看的懂呀。
鄭錦帆在米國這麼幾年,深知一點,國內不少醫生的論文想要上國際期刊,除了論文本身之外,翻譯也是相當關鍵的。
這個時候醫生職稱晉升還沒有附帶的英文水平評級要求。
別說英文了,八九十年代的醫生,高學歷的都少,英文就不用說了。
因而大多數不懂英文的醫生亦或者英文水平不怎麼樣的醫生論文都是要找人翻譯的,當然,後世也差不多,能聽懂和用英文寫論文那是兩回事。
如果翻譯不準確,有偏差,那是會影響上期刊的。
一些翻譯畢竟不是內行,翻譯的時候詞不達意的情況很多。