戴佛斯 (第4/13頁)
喬治·R.R.馬丁提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
戴爾微微一笑,“父親,就像一艘黑船和一顆洋蔥?”
阿拉德踢踢卵石,“管他洋蔥還是紅心……都教異鬼給抓去吧!把七神這樣燒掉是大不敬啊。”
“你什麼時候變得如此虔誠了?”戴佛斯說,“走私者之子懂什麼敬神之事?”
“父親,我是騎士之子。這點假如您都不在意,其他人又怎麼會在意呢?”
“你爹是騎士,你卻不是。”戴佛斯說,“你要是繼續多管閒事,就一輩子都當不成騎士。史坦尼斯是咱們合法的國王,他做什麼決策,輪不到我們來指手畫腳。我們幫他駕船,照他的命令行事,這樣就夠了。”
“說起這個,父親,”戴爾說,“我不喜歡他們爲‘海靈號’準備的水桶,都是未經乾燥的松木,一出海就會泄漏。”
“我的‘瑪瑞亞夫人號’也一樣,”阿拉德道,“後黨的人搜去了所有乾燥木料。”
“這事我會跟陛下談。”戴佛斯安撫他們。話由他說,總比讓阿拉德去講好。他的兒子都是優秀的戰士、出色的水手,卻不懂得與貴族溝通之道。他們和我一樣出身低賤,只是他們刻意不願去想。在他們眼裏,我們的旗幟只有一艘隨風飛駛的大黑船,他們裝作看不到那顆洋蔥。
戴佛斯從未見港口如此擁擠過,每座碼頭均有大批水手在搬運補給,每間酒店都擠滿了士兵,賭骰子、喝酒或搜尋妓女……可惜是白費工夫,因爲史坦尼斯禁止在島上嫖妓。戰艦、漁船、結實的武裝商船和寬底貨船排列岸邊,最好的泊位則被大型艦艇佔據:史坦尼斯的旗艦“怒火號”在“史蒂芬公爵號”和“海鹿號”之間搖晃,旁邊有瓦列利安伯爵銀色船殼的“潮頭島之榮光號”和她的三艘姐妹艦,賽提加伯爵裝飾華麗的“紅鉗號”和有着長長鐵撞錘、笨重的“劍魚號”。在外海下錨的是薩拉多·桑恩的巨型旗艦“瓦雷利亞人號”及其他二十多艘體型較小、船身彩繪的里斯艦艇。
在“黑貝莎號”、“海靈號”、“瑪瑞亞夫人號”以及其他五六艘百槳等級船艦停泊的石碼頭盡頭,那裏有一間飽經風霜的小酒館。戴佛斯略感口渴,便支開兒子,獨自走向酒館。酒館門外蹲着一隻及腰高的石像鬼,由於長年受風雨海水浸蝕,容貌早已不復辨認。它和戴佛斯是老朋友。他拍拍石像的頭,喃喃自語:“好運”,方纔步入酒館。