第182章 來自紐約的電報 (第1/9頁)
趙師雄提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<h1>第182章 來自紐約的電報</h1>
“門修斯”可謂是中文翻譯界的一個十分經典的錯誤,因爲譯名極不規範而且廣爲人知,在未來甚至都成爲了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。</p>
當然還有其他千奇百怪的被錯誤翻譯的譯名,比如說把“孫子”的英文名“Sun Tzu”翻譯成爲“桑卒”等等。</p>
只不過這些錯誤的翻譯當中,能夠和“門修斯”並舉的,似乎也就只有“指蔣爲常”的那個例子了。</p>
值得一提的是,把孟子“Mencius”翻譯成“門修斯”是北京大學的一個教授,而把“蔣某某”翻譯成“常某某”的,則是清華大學歷史系的副主任。</p>
清華和北大不愧是相互之間始終存在競爭關係的中國兩所頂級大學,就連在經典的翻譯錯誤上面也要爭上一爭,不能讓對方把自己比過去。</p>
造成這種人名翻譯錯誤的直接原因,就是因爲外國人在晚清民國時期,試圖把方塊漢字拉丁化而創造出來的威妥瑪拼音,與中國常使用的漢語拼音之間的衝突。</p>
學了注音符號和漢語拼音那幾代人,對之前所使用的威妥瑪拼音不太清楚和熟悉,所以才頻頻鬧笑話。</p>
當然,威妥瑪拼音本身也不完備和自洽,經常出現一些同音不同字或者同字不同音的錯誤。</p>
比如說“Chu”既可以代表姓氏“朱”,也可能是其他的姓氏,比如“瞿”或者“儲”。</p>