第182章 來自紐約的電報 (第2/9頁)
趙師雄提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
而享譽世界的青島啤酒,前面那個地名按照威妥瑪拼音規則轉寫之後是“Tsingtao”,正如同清華大學不是“QHU(QingHua Uy)”而是“THU(TsingHua Uy)”,青和清在此處都被轉寫成爲了“Tsing”。</p>
但是在另一個地名“青海”的翻譯上,所使用的卻不是“Tsinghai”,而是“ghai”。</p>
不過就算是威妥瑪拼音可能會造成上述錯誤,也不是一個合格的翻譯,應該爲自己的錯誤所找的藉口。</p>
之所以說“門修斯”的翻譯錯誤,要比“指蔣爲常”更加經典,是因爲英文原著中本身就有一個錯誤。</p>
“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民衆之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”</p>
這裏所引用的這句話對應的文言文,應該是“天無二日,民無二王”,而且確實曾經出現在《孟子·萬章章句上》當中。</p>
只不過北大的教授,連“Mencius”是孟子都不知道,又怎麼會去考證這句話到底出現在哪裏呢?</p>
更爲關鍵的是,在《孟子》當中,這句話的前面還有三個字,那就是“孔子曰:”。</p>
也就是說,這句話根本就不是孟子所說,而是《孟子》當中所轉述的孔子的話。</p>
這倒不是譯者的過錯,而是全文作者在引用參考資料的時候,把資料當中的“Mencius quoted fucius as saying”,錯誤地簡寫成爲了“Mencius’s aphorism”,所以在翻譯的時候纔會將錯就錯。</p