第182章 來自紐約的電報 (第3/9頁)
趙師雄提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
可惜不管是譯者還是校對人員,連“Mencius”是孟子都不知道,更遑論他們能改成原文作者的引用錯誤了。</p>
清末民初的著名翻譯家,這位翻譯者所在的北京大學的老校長嚴復,曾經提出來翻譯時需要講究“信、達、雅”。</p>
然而現在看來,他的這些個徒子徒孫們,並沒能很好的堅持自己的前輩提出來的要求。</p>
中國先秦時期的諸子百家,基本上只有孔子(孔夫子)和孟子的英文名字,是以“-cius”爲後綴結尾的。</p>
至於其他人,則多是以音譯直接命名,除了上面提到的孫子(Sun Tzu),還有老子(Lao Tzu)、莊子(g Tzu)和(Mo Tzu、Mo Tse)等等。</p>
之所以孔子和孟子沒有直接音譯,有人說是因爲第一個把他們二位的名字翻譯成英語的人,知道孔子和孟子在中國的地位,是類似於蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德在古希臘的地位。</p>
所以爲了表示尊敬,這位翻譯者才把孔子和孟子的名字,通過在後面加“-ius”的方式翻譯成了古希臘風格,並且通過流傳而變得約定俗成。</p>
因而才導致那個書籍的譯者,會想當然地把兩個英文名字翻譯成“門修斯”這種頗具古希臘風格的名字。</p>
這種解釋,有些太想當然了一些,犯了和陳慕武在揭幕時同樣的錯誤。</p>
陳慕武看到最後的四個字母“……cius”,心中先是翻譯成了漢語“……修斯”,然後才以爲這個雕像是一位古希臘時期的先賢。</p>