第182章 來自紐約的電報 (第4/9頁)
趙師雄提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
可實際上,古希臘人名當中的修斯,其真實對應的字母是“seus”,和“cius”滿不挨着。</p>
“fucius”這兩個外文名稱的真正來源,得名於明清時期的傳教士。</p>
自從漢武帝后,基本上中國幾千年來都講究以儒治天下,所以孔子和孟子是當時中國國內最有名氣的古代思家。</p>
那個時候來到中國傳教的歐洲傳教士們,都是來自歐洲不同的國家,每個人嘴裏所講的母語也都不一樣。</p>
這些個來到中國的傳教士,彼此之間不論是面對面交談,還是寫信交流,或者是向遠在羅馬的教廷報告自己在這邊的傳教情況,肯定不能用自己本國的語言。</p>
就像在二十世紀初,陳慕武剛來到歐洲那會兒,歐洲當地通用的貴族語言是法語一樣,在傳教士的那個年代,他們彼此之間溝通也有專屬於自己的通用語言。</p>
只不過這種語言不是法語,而是更爲古老的拉丁語。</p>
時至今日,拉丁語依然能算是梵蒂岡的通用語言,就算不會說意大利語,到了教廷說拉丁語依然能夠暢通無阻。</p>
孔夫子和孟子這兩個中國名字,其對應的拉丁字母音譯,應該分別是“enci”。</p>
——因爲明清時期,離威妥瑪拼音出現還早得遠,故而這裏和威妥瑪拼音的注音規則有着很大差異。</p