昔爲人子今爲人父 0nce the n nw the father (第3/8頁)
常青藤語言教學中心編譯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
EventhoughImnotcertainIunderstoodwhatshemeant,IknowIfelttheimortanceofwhatshesaid。Thenshewentintogetmyfather。ThatwinterseemedtohavegoneonforeverwhenIlivedthroughitlongago,butthememorylayeditoutinseconds。
IsatturningovertheiecesofLukesbrokentoy。Isaidtohim,“Icantfixit。”
“Sureyoucan。”
“No,Icant。Imsorry。”
Helookedatme,andtheexressionofawesomeconfidencefaded。Hislowerlitrembled,andhefoughthistearsevenastheycame。
Iulledhimonmyla,andcomfortedhimasbestIcouldinhissorrowoverhisbrokentoyandhisfallenidol。Graduallyhiscryingsubsided。Iwascertainhesensedmymelancholyatseeingmyselfonlyanordinarymortalinhiseyes,becausehestayednestledagainstmeforquiteatime,hisarmaboutmyneck。
Ashelefttheroom,givingmeadirectandfriendlylook,Icouldhearmymothersvoicetellingmeinhercertainwaythatlovewasnotconditional。Oncetheson,nowthefather。Iknewabsolutelythatoutoftheanguishofthatdiscoverycamethefirstfaintlightofunderstanding。
一個冬天的傍晚,我坐着看報紙的時候,小兒子盧克怯生生地來到我的身旁。他就站在那盞古銅燈照射出的半月形燈光外。我很珍愛那盞燈,它曾在我做醫生的父親的辦公桌上亮着。
那段時間裏,盧克喜歡在我讀書的時候來到我的身邊,向我詢問他的最嚴肅的問題。而在去年,當我在花園裏工作的時候,他也會這樣找我問問題。或許他覺得我們一起做事情時,找我解決問題最容易吧。當他對種植感興趣時,他知道要將種子埋在地下,而不是每天早上把它們挖出來,看看種子是否長大了。現在,儘管他不肯向我承認,但是盧克的確可以開始自己看書了。
我從報紙中抬起頭來,盧克給了我一個大大的微笑。接下來,他的表情突然變得嚴肅起來,這是模仿我的一個不大招人喜歡的舉動。他說:“我把我的鋸條弄折了。”說着從背後拿出那隻玩具遞給我,“您看。”