趙青杉提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
程曉羽看着裴硯晨白皙而曼妙的手指着德語雜誌上一個長單詞,皺了下眉頭,他看了眼裴硯晨,表面上是詢問,表情裏卻不是疑問而是考校。這個算是一個很難的問題,德語很多詞屬於複合詞組,很多都是硬造出來的,德語造詞法和由此產生的長單詞都成笑點了,而這種詞的翻譯尤其困難,很多詞連查字典都不一定查的出正確意義。
顯然這個詞是最近出現不久的新詞彙,程曉羽仔細看了下說道:“從字面上的意思理解,三個單詞是終身的、命運、寶貝,直譯的話我估計你應該翻譯的是:這輩子的珍寶,或者是值得終身珍惜的人。”程曉羽頓了頓看了下文章道:“但聯繫上下文這兩人應該是合作關係,如果是我,我會翻譯成‘天作之合’。”
裴硯晨有些臉紅,她確實是翻譯成了“命中註定要畢生珍視的寶貝”,相比之下程曉羽的翻譯不僅僅更加貼近內容,也更美的直接準確。
程曉羽依舊沒有看裴硯晨,心裏冷笑一聲,像一個老師一般面無表情的繼續邊在稿紙上邊寫邊說“其實德語是很浪漫的語言,比如Hochzeit,婚禮,這個詞拆開了來看就是‘人生的巔峯’,但要是我來譯就是‘最美的時光’。還有dieHabseligkeit這個詞,個人認爲是德語中非常美好的一個詞。”
裴硯晨詞彙量遠遠不如程曉羽,忍不住好奇的問“那dieHabseligkeit什麼意思?”她德語水平實屬一般,很多單詞還需要翻字典。
程曉羽對裴硯晨的問話並沒有多熱情,只是冷淡的解釋道:“dieHabseligkeit字面上看是指一個人的全部家當,不太值錢的那種。這個詞要翻譯出美感來很難,用中文表達出這種語境需要大量描敘。一個人要搬家,最後收拾出來的全部都是些最愛的,小小的,充滿回憶的,卻不太值錢的,那這些東西就是他的Habseligkeit。還有小孩子把他最愛的玩具、卡片、日記全都悄悄的藏在一個地方,那這些玩具們就是他的Habseligkeit。充滿眷念的小物,或許這算是不錯的翻譯吧!”
裴硯晨對程曉羽水平在無懷疑,而程曉羽的冷漠表現反而讓裴硯晨有了種安全感,可她想問的話還沒能說出口,只能假裝好奇地問道:“那你最喜歡那個單詞啊?”
程曉羽輕輕的在草稿紙上寫下了“derAugenstern。”靜謐的圖書館偏僻的一隅裏只有程曉羽的鋼筆發出的動聽的沙沙聲。他寫下的德語字體是非常氣質的草體,屬於德語書寫體,沒有花體那麼浮誇,但是要寫漂亮非常不容易,程曉羽又在後面用漢字寫了翻譯,字面意思是“眼中的星星”,而在德語中它表達的意思是“瞳孔”,或者“最愛的人”。
裴硯晨看着程曉羽那一行行文字隨着筆尖的描繪漸漸的拼湊成一幅絕美的畫,映入眼簾就讓人渾身舒暢的字,這讓她心情愉悅起來,但當她回憶起那句“你若安好便是晴天”,此時這些文字便成了刮骨的鋼刃,變成了一句句冰冷的嘲諷。
程曉羽敏銳的感覺到了異樣,抬起頭看着裴硯晨有些失神的眼睛,語氣平靜地說道:“裴學姐,還有事嗎?”