屠格涅夫提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
②法語,意思是:“維多利亞女王牌”。
就在這時,莉莎進來了。
從早晨,從她看了拉夫烈茨基的字條、由於恐懼而感到全身發冷的那一分鐘起,莉莎就爲會見他的妻子作好了思想準備;她預感到,她一定會見到她。爲了對她所謂的、自認爲有罪的那種希望進行懲罰,莉莎決定不迴避她。她命運中的這一意外轉折徹底震動了她;只不過那麼兩個鐘頭的時間,她的臉就已經消瘦了;然而她連一滴淚也沒落。“罪有應得!”她自己對自己說,忐忑不安地勉強抑制着心中某種痛苦、不幸、使她感到恐懼的激情。“好吧,應該去!”她一聽說拉夫烈茨卡婭來了,就這樣想,於是走了出來……在下決心推開客廳門之前,她在門外站了好久:心裏在想:“我在她面前是有罪的”,——她跨進門坎,強迫自己望了望她,強迫自己微微一笑。瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行禮,不過態度還是恭敬的。“請允許我自我介紹,”她用曲意逢迎的語調說,“您maman①對我如此寬厚,因此我希望,您也會……友好相待。”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說這最後一句話的時候,她臉上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰、同時又是柔和的目光,她雙手和肩膀的動作,她那件連衫裙,她整個這個人——這一切都在莉莎心中激起一種厭惡的感情,以致她什麼也不能回答她,而只是極其勉強地向她伸過一隻手去。“這位小姐討厭我,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜心想,緊緊握着莉莎冰涼的指尖,轉身對瑪麗婭-德米特里耶芙娜低聲說:“Maiselleestdélicieuse!”②莉莎微微臉紅了:她彷彿聽出,這句讚美的話中既有嘲笑,也有怨恨;可是她決定不相信自己的這些印象,坐到了窗前繡花架子後邊。瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜仍然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱讚她的審美力,稱讚她刺繡的技巧……莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裏。她好像覺得,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。“他愛過,”莉莎想,“這個女人。”可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裏驅除了出去:她擔心會失去自制,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。瑪麗婭-德米特里耶芙娜談起音樂來了——
①法語,意思是:“媽媽”。
②法語,意思是:“她真美極了!”
“我聽說,我親愛的,”她這樣開始說,“您是個非常出色的彈鋼琴的能手。”
“我很久不彈了,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。“可以彈嗎?”
“請彈吧。”
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨①的一首極其出色、難度很大的練習曲。她彈得很有力,乾淨利落——
①亨利-赫爾茨(一八○六-一八八八),德國作曲家。