屠格涅夫提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
莉莎理解這苦笑的含意;不過她已經顧不得那件事了。
“而且是個年輕人?”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜又問,同時輕輕變換着琴音。
“二十八歲——相貌也很討人喜歡。UnjeunehommeacRcompli②,怎麼不是年輕人呢。”
“可以說,是個模範青年,”格傑昂諾夫斯基說。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜突然以那樣強烈和急速的顫音開始,彈起了轟動一時的、施特勞斯的圓舞曲,格傑昂諾夫斯基甚至喫了一驚,打了個哆嗦;圓舞曲剛彈到一半,她突然轉而彈出一個憂鬱的曲調,最後以《露奇婭》③中的詠歎調“Frapoco……”④結束了她的演奏,她已經意識到,歡樂的音樂與她目前的處境是不相稱的。《露奇婭》中突出感傷曲調的詠歎調使瑪麗婭-德米特里耶芙娜大爲感動——
①法語,意思是:“就是在彼得堡”。
②法語,意思是:“一位非常漂亮的年輕人”。
③《露奇婭》是意大利作曲家唐尼采蒂(一七九七-一八四八)的歌劇。
④意大利語,意思是:“不久以後”。
“多麼感人,”她低聲對格傑昂諾夫斯基說。