瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
<b>歡樂公僕</b>騎獸走在前面;他一心一意,眉頭緊鎖,雙眼閃着怒光。他肩披粗皮斗篷,頭戴象徵權力的紅色圓錐形帽子。張嘴露牙的追隨者緊跟其後。食草動物跑在隊伍的前頭,食腐動物跟在後面,而狼羣則在隊伍旁邊跳躍前進。
與此同時,在這個毫無戒心的城市裏,正在醞釀着一個推翻國王的陰謀。正如以往的慣例那樣,這一陰謀是由國王高度信任的幾個侍臣發動的。他們僱用一名手段最高明的盲刺客;這個年輕人小時候曾經織過地毯,後來又淪爲了童妓,逃脫後就以他的無聲無息、行動詭祕以及無情的殺人手腕而名聲大噪。他的名字就叫X。
爲什麼叫X?
這樣的男人都被稱爲X。名字對他們來說毫無用處,只會對他們造成約束。總之,X就代表X光,可以穿透堅固的牆壁,透視女人的衣服。
但X是瞎子呀,她說道。
這樣更好。他用內在的眼睛來透視女人的衣服。這正是他作爲孤獨者的福音。
這是華茲華斯的詩句。可憐的詩人!別褻瀆神明瞭!她高興地說道。
我不是故意的。我從小就褻瀆神明。
X將進入<b>五月神廟</b>的院內,找到第二天要充當祭品的處女待的房間,並且割斷看守的喉嚨。他還必須殺死那個女孩,將她的屍體放在著名的<b>一夜之牀</b>下面,然後將自己裝扮成女孩的模樣。他應該在那裏等到那個扮演冥王的侍臣——其實就是即將發生的宮廷政變的領導者——來享用他買的東西,然後離去。侍臣花費了大價錢可不是要一具女屍,不管有多新鮮。他要她的心臟仍然在跳動。