瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
你說什麼?
慢些兒跑,慢些兒跑,夜之奔馬。這是古羅馬詩人奧維德寫的詩句,她回答說。拉丁文的詩句節奏緩慢。她引經據典的做法真笨拙,他會認爲她是在炫耀。她永遠都無法判斷他會認可什麼,不認可什麼。有時候,他假裝一無所知,可經她解釋後,看來他又是知道的——原本就知道。他誘使她誇誇其談,然後再把她給鎮住。
你真是一個怪女孩,他說。爲什麼是夜之奔馬呢?
夜之奔馬拉着時間之車。詩人與他的情人在一起。這就是說,他希望夜晚能夠延長,這樣他就可以與她在一起多待一會兒了。
爲什麼呀?他懶懶地說道。五分鐘對他來說還不夠嗎?難道沒有更好的事情可以做嗎?
她坐了起來。你累了嗎?我讓你感到厭煩了嗎?我是否該離開了?
再躺下來。你哪兒也不許去。
她不希望他用這樣的口氣說話——像電影裏的西部牛仔。他這樣做是要使她處於劣勢。然而,她還是舒展身子躺下了,並伸出一隻胳膊摟着他。
把手放在這兒,夫人。這樣很舒服。他閉上了眼睛。他接着說:情人——一個多麼古雅的稱呼!維多利亞中期的叫法。我應該親吻你精緻的小鞋,或者不斷地向你奉上巧克力吧。
也許我古雅。也許我像個維多利亞中期的女子。那麼就叫<b>愛人</b>吧。或者叫<b>性伴侶</b>也可以。這樣叫是不是更超前?對你來說更公平?