瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
他也並非天天如此。有那麼一個星期是平靜的。他可能會表現出耐心,甚至顯示出一些笨拙的仁慈。過後,就會有一次暴發,他會暴跳如雷。最糟糕的是,不知道他何時會暴發,也不知道暴發到什麼程度。
我們無法向父親抱怨;這不就是他的指示嗎?厄斯金先生說,他正是照父親的指示做的。不過,我們自然就向瑞妮抱怨了。她氣憤極了。她說,我已經不是小孩子了,不該受到這樣的對待,而勞拉神經又太緊張,我們倆都是——好哇,他以爲他是誰?他不過是在貧民區長大的,還擺什麼臭架子。他和到這兒來的所有英國人一樣,以爲自己可以作威作福。她還說,如果他一個月會洗一次澡的話,她就吞了她自己的襯衣。當勞拉將滿是鞭痕的手掌伸給瑞妮看時,瑞妮跑去質問厄斯金先生,但是他叫她不要多管閒事。厄斯金先生說,就是她把我們倆寵壞的;她過於放任與嬌縱我們——這十分明顯——而現在正是他來修理我們的時候了。
勞拉說,她要離家出走,除非厄斯金先生滾蛋。她要逃走。她要跳窗。
“別那麼幹,我的寶貝,”瑞妮說,“我們要動些腦筋。我們要讓他喫不了兜着走!”
“可他喫得了啊。”勞拉嗚咽着說道。
卡莉斯塔·菲茨西蒙斯也許可以幫忙,但她會見風使舵;我們並不是她的孩子,我們是父親的骨肉。他已經作出了這樣的決定,她若插手那將是她策略上一個錯誤。在這種情況下,只能sauve qui peut(量力而行);由於厄斯金先生的勤勉教導,這句話我現在總算還可以翻譯出來。
厄斯金先生的數學課非常簡單:我們需要知道怎樣來平衡家庭賬目,無非是加減法和複式記賬。
他教法語就是讓我們學習動詞形式以及希臘神話《菲德拉》,選取一些著名作家的格言警句:但願青年人懂事,老年人力所能及——埃蒂安納;這就是爲什麼我最大的擔心仍是害怕——蒙田;情感的事自有其道理,但這道理並不是理智所能認識的——帕斯卡;歷史,無非是一個被頌揚卻不真實的老太太——莫泊桑。不要觸摸偶像,以免金漆沾手——福樓拜。如果男人是上帝的化身,那麼女人則是魔鬼的化身——維克多·雨果,等等。
地理課教的內容無非是歐洲各國的首都。拉丁文課上講的是愷撒征服高盧,破釜沉舟,奮勇前進;然後就從羅馬詩人維吉爾的《埃涅伊特》中選一些章節——他喜歡狄多自殺那一段——或者是從奧維德的《變形記》中摘取關於神靈對各類年輕婦女作出不軌行爲的那些章節。譬如一頭大公牛玷污歐羅芭;一隻天鵝玷污萊達;一陣黃金雨玷污達娜厄——他嘲諷地笑着說,這些內容至少可以使我們集中注意力。他說得沒錯。他有時也換換口味,讓我們翻譯一些用拉丁文寫的憤世嫉俗的愛情詩歌:“愛與恨”這一類的東西。他樂滋滋地在一旁看着我們同詩人對女孩的壞評價作鬥爭;很顯然,我們註定就是這樣的女孩。