瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“像個睜着眼睛的夢遊人。”她說。她拿起我的一個粉盒,打開聞了聞,然後彈了點在地板上。“不過,至少你會得到漂亮衣服的。”她說道。
我本可以給她一巴掌。當然,我只是在心裏出氣罷了。
她走之後,地板上留下一串灰白色的腳印。我坐在牀沿上,看着面前打開的扁行李箱。它的樣子挺時髦,外面是淺黃色,裏面是深藍色;鐵包邊,釘頭像星星一樣閃爍。箱裏的東西放得整整齊齊,蜜月旅行所需的一切都有了。然而,對我來說,這箱子似乎充滿了黑暗——空洞的黑暗,無邊的黑暗。
我想,這就是我的嫁妝。嫁妝在我心中突然變成一個不吉利的詞——如此陌生、如此不可抗拒。它聽上去像捆綁——用肉扦和繩子捆綁生火雞一樣。
對了,還有牙刷。我需要牙刷。我呆呆地坐在那兒,像個木頭人。
嫁妝來源於法語裏的箱子。那意思就是:放進箱子的東西。所以,煩惱也無濟於事,因爲它的意思就是行李。它意味着我要打包帶走的所有東西。
<hr/><ol><li>[21]救世軍:西方一個宗教性慈善組織,仿軍隊編制,對窮人給以物質幫助和精神安慰。​
</li><li>[22]英語中“捆綁”(truss)與“嫁妝”(trousseau)讀音有幾分相似。​</li></ol>