瑪格麗特·阿特伍德提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“如果你死了,這把梳子還會是你的嗎?”她一面說,一面用眼梢瞅着鏡子裏的自己。鏡子裏的她露出一絲狡黠的表情,這可不太尋常。“死人還能擁有東西嗎?如果不能,怎麼還能說是‘你的’呢?上面有你的姓名縮寫嗎?或者有你身上的細菌嗎?”
“勞拉,別開玩笑了!”
“我沒開玩笑,”勞拉放下梳子說道,“我在思考。你分不清兩者的區別。我不懂你爲什麼老是聽威妮弗蕾德的話。這就像是在聽一隻老鼠夾子說話。一隻等着夾你的老鼠夾子。”她補充說。
最近她變了。她以一種新的方式變得難以相處、漫不經心、肆無忌憚。她不再公開反叛。我懷疑她在揹着我抽菸;有一兩次我在她身上聞到了煙味。除了煙味,還有別的:一些老練的、世故的東西。我早該對她身上發生的變化更警覺一些,但我自己還有許多別的煩心事。我等到十月份才告訴理查德我懷孕了。我說,我是想確定之後再告訴他。他按慣例表達了自己的喜悅之情,並吻了我的額頭。“乖女孩。”他說道。我只是在做人們期待我做的事情。
有一個好處就是:現在到了夜裏他謹慎地不再碰我。他說,他不想因此而壞事。我對他說,他考慮得十分周到。“而且,從現在開始,你要少喝酒。我不許你調皮。”他一面說,一面朝我晃動着手指。我覺得他這個動作夠噁心的。他有時候的輕浮行爲令我很喫驚;看他那個樣子就像看一隻蜥蜴在嬉戲。“我們得找最好的醫生來檢查一下,”他補充說,“不管花多少錢。”把寶押在金錢上讓我們倆都感到安心。因爲有金錢在運作,我知道我現在的處境:我身上揹着一個不折不扣的價值連城的包裹。
威妮弗蕾德在發出一聲充滿真正驚嚇的尖叫後,虛情假意地大驚小怪了一番。她是真的大喫了一驚。她猜測(正確地猜測),作爲一個男性繼承人的母親或僅僅是一個繼承人的母親,我在理查德的心目中將會獲得更重要的地位,比我應有的要重要得多。我的地位越重要,她的地位就越不重要。她會時刻保持警惕,想方設法削弱我的地位。我等待她隨時拿着裝飾育嬰室的詳細方案來到我的面前。
“我們的小寶寶什麼時候降生呀?”她問道。我立刻明白,我將面臨她的一長串虛情假意的花言巧語:新來的人兒、仙人的禮物、小陌生人等等,沒完沒了。關於那些敏感的話題,威妮弗蕾德總能表現得相當精明和挑剔。
“我想是四月份吧,”我說,“或者是三月份。我還沒去看醫生。”
“但你自己該清楚。”她一邊說,一邊豎起眉毛。
“我以前又沒生過孩子,”我惱怒地說道,“我並沒料到會懷上孩子。我沒留意。”