喬治·奧威爾提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“你來幹什麼?”
“老實跟你說――”他笨手笨腳地坐在溫斯頓對面的板凳上。“只有一個罪,不是嗎?”他說。
“那你犯了這個罪?”
“看來顯然是這樣。”
他把一隻手放在額上,按着太陽穴,這樣過了一會兒,好象竭力要想記起一件什麼事情來。
“這樣的事情是會發生的,”他含糊其詞地說,“我可以舉一個例子――一個可能的例子。沒有疑問,這是一時不慎。
我們在出版一部吉卜林詩集的權威版本。我沒有把一句詩的最後一個字‘神’改掉。我沒有辦法!“他幾乎氣憤地說,抬起頭來看着溫斯頓。”這一行詩沒法改。押的韻是‘杖’①。全部詞彙裏能押這個韻的就只有十二個字。我好幾天絞盡腦汁,想不出別的字來。“
注①英語神god和rod同韻。――譯者他臉上的表情改了樣,煩惱的神情消失了,甚至出現了幾乎高興的神情。他儘管蓬首垢面,卻閃耀着一種智慧的光芒,書呆子發現一些沒有用處的事實時所感到的喜悅。
“你有沒有想到,”他說,“英國詩歌的全部歷史是由英語缺韻這個事實所決定的?”