莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
大姊,管他什麼好意思不好意思,富貴起來不好嗎?是怎麼一回事?——別理會什麼不好意思;是怎麼一回事?
福德大娘
我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。
培琪大娘
什麼?你在胡說。愛麗-福德爵士!現在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。
福德大娘
廢話少說,你讀一讀這封信;你瞧了以後,就可以知道我怎樣可以封起爵來。從此以後,只要我長着眼睛,還看得清男人的模樣兒,我要永遠瞧不起那些胖子。可是他當着我們的面,居然不曾咒天罵地,居然讚美貞潔的女人,居然裝出那麼正經的樣子,自稱從此再也不幹那種種荒唐的事了;我還真想替他發誓,他說這話是真心誠意的;誰知他說的跟他做的根本碰不到一塊兒,就像聖潔的讚美詩和下流的小曲兒那樣天差地別。是哪一陣暴風把這條肚子裏裝着許多噸油的鯨魚吹到了溫莎的海岸上來?我應該怎樣報復他呢?我想最好的辦法是假意敷衍他,卻永遠不讓他達到目的,直等罪惡的孽火把他熔化在他自己的脂油裏。你有沒有聽見過這樣的事情?
培琪大娘
你有一封信,我也有一封信,就是換了個名字!你不用只管揣摩,怎麼會讓人家把自己看得這樣輕賤;請你大大地放心,瞧吧,這是你那封信的孿生兄弟——不過還是讓你那封信做老大,我的信做老二好了,我決不來搶你的地位。我敢說,他已經寫好了一千封這樣的信,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄給人家;也許還不止一千封,咱們的已經是再版的了。他一定會把這種信刻成版子印起來的,因爲他會把咱們兩人的名字都放上去,可見他無論刻下了些什麼亂七八糟的東西,都會一樣不在乎。我要是跟他在一起睡覺,還是讓一座山把我壓死了吧。嘿,你可以找到二十隻貪淫的烏龜,卻不容易找到一個規規矩矩的男人。
福德大娘