佚名提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
【譯文】
唉,我呀!從前住的大廈高樓,如今每餐勉強喫夠。唉呀呀!當初排場哪能講究!唉,我呀!從前每餐四碗打底,如今每餐餓着肚皮。唉呀呀!再也沒有當初福氣!
陳風
宛丘
子之湯(蕩)兮①,宛丘之上兮②。洵有情兮,而無望兮③。坎其擊鼓④,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽⑤。坎其擊缶⑥,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺⑦。
【註釋】
①子:指那在宛丘跳舞的女子。湯:《楚辭》王逸注引作“蕩”,湯蕩古通用。蕩是搖擺,形容舞姿。②宛丘:作爲普通名詞就是中央寬平的圓形高地。這裏的宛丘已經成爲專名,又叫韞丘,是陳國人遊觀之地。③以上二句詩人自謂對彼女有情而不敢抱任何希望:“望”,或讀爲“忘”,亦可。④坎:擊鼓與擊缶之聲。⑤值:訓持,或戴。“鷺羽”就是下章的“鷺壽羽”,舞者有時執在手中,有時戴在頭上。以上二句是說彼人無分冬夏都在跳舞。⑥缶:瓦盆,用爲樂器。⑦鷺(音酬):用鷺鷥的羽毛做成傘形,舞者所用。
【譯文】
姑娘舞姿搖又晃,以那宛丘高地上。心裏實在愛慕她,可惜沒有啥希望。敲起鼓來鼕鼕響,跳舞宛丘低坡上。不管寒冬和炎夏,鷺羽傘兒手中揚。鼓起瓦盆噹噹響,跳舞宛丘大路上。不管寒冬和炎夏,頭戴鷺羽鳥一樣。
東門之枌