佚名提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
正月繁霜①,我心憂傷。民之訛言②。亦孔之將③。念我獨兮,憂心京京④。哀我小心,癙憂以癢⑤。父母生我,胡俾我瘉⑥!不自我先,不自我後⑦。好言自口,莠言自口⑧。憂心愈愈⑨,是以有侮。憂心煢煢,念我無祿。民之無辜,並其臣僕。哀我人斯,於何從祿?瞻烏爰止,於誰之屋?瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,視天夢夢。既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰雲憎?謂山蓋(盍)卑?爲岡爲陵。民之訛言,寧莫之懲。召彼故老,訊之占夢。具(俱)曰“予聖”,誰知烏之雌雄?謂夫蓋(盍)高?不敢不局。謂地蓋(盍)厚?不敢不蹐。維號斯言,有倫有脊。哀今之人,胡爲虺蜴。瞻彼阪田,有菀其特。天之扤我,如不我克。彼求我則,如不我得。執我仇(執)仇(執),亦不我力。心之憂矣,如或結之。今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,寧或滅之。赫赫宗周,褒姒烕(滅)之。終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔。載輸爾載,將伯助予。無棄爾輔,員於爾輻。屢顧爾僕,不輸爾載。終踰絕險,曾是不意。魚在於沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤(昭)。憂心慘(懆)慘(懆),念國之爲虐。彼有旨酒,又有嘉殽。洽比其鄰,昏姻孔雲。念我獨兮,憂心殷殷。佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之無祿,天夭是椓。哿矣富人,哀此煢獨!
【註釋】
①正月:指周曆六月(相當夏曆四月),
是孟夏時節。繁霜:多霜凍。這種天時失常的現象古人往往認爲是災禍的預兆,所以詩人爲之憂傷。②訛:僞。訛言:猶今語妖言或謠言。③孔:甚。將:大。以上二句是說謠言流傳很盛。④京京:憂不能止。以上二句是說想到憂時的人只有我一個時,我心就更憂了。⑤癙:憂。癢:病。⑥俾:使。瘉:病。⑦言憂患之來不先不後,正讓我碰上。⑧莠言:醜言。以上二句言好話和醜話都可以從人口中出來,是畏懼讒言的意思。⑨愈愈:猶瘐瘐,病貌。有侮:是說被小人所輕侮。小人不以**爲憂,而以憂國的人爲迂闊,加以嗤笑,甚至嫉害。煢煢:孤獨貌。無祿:猶言不幸。臣僕:猶言囚虜奴隸。以上二句是說一旦亡國,無論有罪無罪,都將做人奴隸。祿:指維持生活之資。這句是說將無以維生。以上二句言烏鴉不知將止息在誰家屋上,比喻國人將不曉得何所依歸。這話是承上文“並其臣僕”說的。侯:猶“維”。“薪蒸”見《無羊》篇注。以上二句是說林中樹木都被砍伐做薪蒸。似用來比喻國人將被摧殘,淪爲臣僕。夢夢:不明。以上二句是說一般人正在危殆之中,因爲把天看做昏昧無知。靡人弗勝:言無人不爲天所勝。以上二句是說天意有定之後,可以消滅人禍。表示作者仍然對天寄予希望。有皇:猶皇皇,大。上帝:指天的主宰。這句連下句是說天心憎惡什麼人還不知道呢?言外之意:殃民者未必爲天所偏愛。蓋:讀爲,盍:猶何。下同。岡:山脊。陵:大阜。岡陵都是高處。以上二句是說高山何嘗變卑呢?它不是仍然爲岡爲陵麼?比喻訛言無憑。寧:猶乃。懲:止。言故老和占夢者各自以爲聖。烏的形狀毛色雌雄無別。這句以烏的雌雄難辨比喻故老和占夢者各執一說,是非難分。局:或作跼,屈曲不伸。不敢不局:是說頂上如有所壓。厚:大。蹐:小步,不敢不蹐:言輕輕下腳,不敢放步。以上四句是說天雖高地雖厚,人在其何刻刻危懼,不得舒展。號:呼。斯言:指上四句。倫:理。脊:《春秋繁露》引作“跡”。跡:道理。蜴:蜥蜴。虺蜴見人就逃避,用來比人的局蹐。阪田:山坡上的田。菀:茂盛之貌。特:獨特。以上二句作者以高田裏一棵特出壯苗自比。扤:搖動。我:作者自稱。克:制勝。以上二句是說天對我這茂盛獨特之苗要加以摧殘,惟恐不克。彼:指周王。則:語尾助詞。這句連下句是說王徵求我的時候好象惟恐不能得到。仇讎:同扏扏:緩持。不我力:言不用力持我,和執執意相同。以上二句是說徵得我之後並不認真用我。正:政。厲:惡。燎:放火燒草木。揚:盛。宗周:指鎬京(今陝西省長安縣西南)。褒姒:人名,西周時褒國的女子,被周幽王納爲妃,幽王因寵愛她而做了許多荒唐的事,終於亡國。烕:古滅字。《左傳·昭公元年》引作滅。以上四句以方揚的燎火比顯盛的宗周。言燎火雖烈仍然可以滅,宗周雖盛亡國並不難。所以該引爲鑑戒。終:既。永懷:長憂。窘:困。輔:大車載物時用來夾持所載物的版。用來比國家輔佐之臣。載輸爾載:上載字是語助詞。下載字指所載之物。輸:墮。將:請(見《氓》篇注)。伯:對男子的泛稱。這句是述輸載人的話。以上四句是說車上貨物已裝載好之後把夾版扔了,所載的東西必然垮下來,到這時只得呼喚“請老哥幫
忙”了。員:增益,就是加大。輻有鬆脫時,用布條等物圍裹起來或加木樧,就是加大的意思。輻:古讀如逼,和下文載(古讀如稷)字,意字相韻。顧:言照顧,僕:指御車者。不意:不放在心上。這裏以御車比喻執政,言度過險關本有方法,但執政者不加考慮。沼:池。匪:非。克:能。潛雖伏矣:猶雲“雖潛伏矣”。潛:深藏。炤:《中庸》引作“昭”,明白。以上四句是說魚在池中不能快樂,雖潛伏深藏還是昭然可見,難逃網罟。作者以魚自比。慘:讀作懆:見《陳風·月出》篇注。洽:和協。比:親近。雲:周旋。“昏姻孔雲”言在姻戚之間大事周旋。以上四句是說那當權的小人交結聯絡,成羣樹黨。和自己的孤立相對照。佌佌(音此):小貌。蔌蔌(音速):陋貌。以上二句是說那猥瑣鄙陋的小人都有屋有谷(擁有財產)。夭:災禍。椓(音卓):打擊。哿(音可):喜樂。
【譯文】
六月下霜不正常,這使我心很憂傷。民間已經有謠言,沸沸揚揚傳得廣。想我一身多孤單,愁思縈繞常悵悵。膽小怕事真可哀,又怕又悶病一場。爹孃既然生了我,爲啥使我受創傷?我生不早又不晚,亂世災禍偏碰上。好話憑他嘴裏說,壞話憑他去宣揚。反覆無常真可怕,受人欺侮更懊喪。沒人瞭解滿腹愁,想我命苦淚暗流。平民百姓有何罪,國亡都成階下囚。可憐我們這些人,爵位俸祿何處求?看那烏鴉往下飛,停下誰家屋脊頭?看那樹林密層層,粗幹細枝交錯生。人民處境正危險,老天糊塗太昏昏。世上一切你主宰,沒人能夠違天命。皇皇上帝我問你,究竟你恨什麼人?人說山矮像土冢,卻是高岡聳半空。民間謠言既發生,怎不警惕採行動。召來元老仔細問,再請占夢卜吉兇。都說自己最高明,不辨烏鴉雌和雄。是誰說那天很高?走路不敢不彎腰。是誰說那地很厚?走路不敢不躡腳。人民喊出這些話,確有道理說得好。可恨如今世上人,爲何像蛇將人咬。看那山坡坡上田,一片茂密長禾苗。老天拼命折磨我,好像非把我壓倒。當初朝廷需要我,找我惟恐得不到。邀去卻又撂一邊,不讓我把重擔挑。心裏憂愁沒辦法,就像繩子結疙瘩。試看今日朝中政,爲啥暴虐亂如麻?野火蓬蓬正燃起,有誰能夠燒熄它!赫之鎬京正興旺,褒姒一笑滅亡它!心中已經常憂傷,又逢陰雨更淒涼,車子已經裝滿貨,卻把攔板全抽光。等到貨物遍地撒,才叫“大哥幫幫忙!”請勿丟掉車攔板,還要加粗車輪輻。經常照顧你車伕,莫使失落車上物。這樣才能渡險境,你卻總是不在乎!魚兒雖在池裏遊,並不能夠樂逍遙。雖然潛在深入中,水清仍舊躲不掉。心中不安常憂慮,想想朝政太殘暴。他有美酒噴噴香,魚肉好菜供品嚐。狐羣狗黨相勾結,親朋好友周旋忙。想我孤零無依靠,憂心如搗痛斷腸。卑劣小人住好屋,鄙陋傢伙有五穀。如今人民最不幸,天降災禍真命苦。富人享福哈哈笑,可憐窮人太孤獨。
十月之交