莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
第一場亞登森林
老公爵、阿米恩斯及衆臣作林居人裝束上。
公爵
我的流放生涯中的同伴和弟兄們,我們不是已經習慣了這種生活,覺得它比虛飾的浮華有趣得多嗎?這些樹林不比猜嫉的朝廷更爲安全嗎?我們在這兒所感覺到的,只是時序的改變,那是上帝加於亞當的懲罰③;冬天的寒風張舞着冰雪的爪牙,發出暴聲的呼嘯,即使當它砭刺着我的身體,使我冷得發抖的時候,我也會微笑着說,“這不是諂媚啊;它們就像是忠臣一樣,諄諄提醒我所處的地位。”逆運也有它的好處,就像醜陋而有毒的蟾蜍,它的頭上卻頂着一顆珍貴的寶石。我們的這種生活,雖然遠離塵囂,卻可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處來。我不願改變這種生活。
阿米恩斯
殿下真是幸福,能把運命的頑逆說成這樣恬靜而可愛。
公爵
來,我們打鹿去吧;可是我心裏卻有些不忍,這種可憐的花斑的蠢物,本來是這荒涼的城市中的居民,現在卻要在它們自己的家園中讓它們的後腿領略箭鏃的滋味。
臣甲
不錯,那憂愁的傑奎斯很爲此傷心,發誓說在這件事上跟您那篡位的兄弟相比,您還是個更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我兩人悄悄地躲在背後,瞧他躺在一株橡樹底下,那古老的樹根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一隻可憐的失羣的牡鹿中了獵人的箭受傷,奔到那邊去喘氣;真的,殿下,這頭不幸的畜生髮出了那樣的呻吟,真要把它的皮囊都脹破了,一顆顆又大又圓的淚珠怪可憐地爭先恐後流到它的無辜的鼻子上;憂愁的傑奎斯瞧着這頭可憐的毛畜這樣站在急流的小溪邊,用眼淚添注在溪水裏。