莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
第一場倫敦。街道
葛羅斯特上。
葛羅斯特
現在我們嚴冬般的宿怨已給這顆約克的紅日照耀成爲融融的夏景;那籠罩着我們王室的片片愁雲全都埋進了海洋深處。現在我們的額前已經戴上勝利的花圈;我們已把戰場上折損的槍矛高掛起來留作紀念;當初的尖厲的角鳴已變爲歡慶之音;殺氣騰騰的進軍步伐一轉而爲輕歌妙舞。那面目猙獰的戰神也不再橫眉怒目;如今他不想再跨上征馬去威嚇敵人們戰慄的心魄,卻只顧在貴婦們的內室裏伴隨着春情逸蕩的琵琶聲輕盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不適於調情弄愛,也無從對着含情的明鏡去討取寵幸;我比不上愛神的風采,怎能憑空在-娜的仙姑面前昂首闊步;我既被卸除了一切勻稱的身段模樣,欺人的造物者又騙去了我的儀容,使得我殘缺不全,不等我生長成形,便把我拋進這喘息的人間,加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,甚至路旁的狗兒見我停下,也要狂吠幾聲;說實話,我在這軟綿綿的歌舞昇平的年代,卻找不到半點賞心樂事以消磨歲月,無非揹着陽光窺看自己的陰影,口中唸唸有詞,埋怨我這廢體殘形。因此,我既無法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢賣弄風情,就只好打定主意以歹徒自許,專事仇視眼前的閒情逸致了。我這裏已設下圈套,搬弄些是非,用盡醉酒誑言、毀謗、夢囈,唆使我三哥克萊倫斯和大哥皇上之間結下生死仇恨:爲的是有人傳說愛德華的繼承人之中有個G字起頭的要弒君篡位①,只消愛德華的率直天真比得上我的機敏陰毒,管叫他今天就把克萊倫斯囚進大牢。且埋藏起我的這番心念,克萊倫斯來了。
克萊倫斯、勃萊肯伯雷及衛士上。
葛羅斯特
三哥,您好,閣下身邊帶有武裝守衛是何道理哪?
克萊倫斯
國王陛下,爲了照顧我身子安全,指派了守衛,要送我進倫敦塔。
葛羅斯特