莎士比亞提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
鮑西婭
勃魯託斯要是有病,他應該鬆開了衣帶,在多露的清晨步行,呼吸那種潮溼的空氣嗎?什麼!勃魯託斯害了病,他還要偷偷地從溫暖的眠牀上溜了出去,向那惡毒的夜氣挑戰,使他自己病上加病嗎?不,我的勃魯託斯,您害的是心裏的病,憑着我的地位和權利,您應該讓我知道。我現在向您跪下,憑着我的曾經受人讚美的美貌,憑着您的一切愛情的誓言,以及那使我們兩人結爲一體的偉大的盟約,我請求您告訴我,您的自身,您的一半,爲什麼您這樣鬱鬱不樂,今天晚上有什麼人來看過您;因爲我知道這兒曾經來過六七個人,他們在黑暗之中還是不敢露出他們的臉來。
勃魯託斯
不要跪,溫柔的鮑西婭。
鮑西婭
假如您是溫柔的勃魯託斯,我就用不着下跪。在我們夫婦的名分之內,告訴我,勃魯託斯,難道我是不應該知道您的祕密的嗎?我雖然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪着您喫飯,在枕蓆上安慰安慰您,有時候跟您談談話以外,沒有別的任務了嗎?難道您只要我跟着您的好惡打轉嗎?假如不過是這樣,那麼鮑西婭只是勃魯託斯的娼妓,不是他的妻子了。
勃魯託斯
你是我的忠貞的妻子,正像滋潤我悲哀的心的鮮紅血液一樣寶貴。
鮑西婭
這句話倘然是真的,那麼我就應該知道您的心事。我承認我只是一個女流之輩,可是我卻是勃魯託斯娶爲妻子的一個女人;我承認我只是一個女流之輩,可是我卻是凱圖的女兒,不是一個碌碌無名的女人。您以爲我有了這樣的父親和丈夫,還是跟一般女人同樣不中用嗎?把您的心事告訴我,我一定不向人泄漏。我爲了保證對你的堅貞,曾經自願把我的貞操獻給了你;難道我能夠忍耐那樣的痛苦,卻不能保守我丈夫的祕密嗎?