27 (第3/8頁)
[英]維多利亞·希斯洛普提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“一會兒那裏有人跳舞嗎?”她問。
看他厭惡的眼神就知道答案了。旁邊豎立着一個小小的木製舞臺,這兒顯然正準備舉辦一場狂歡表演。這是許多個月來梅塞德絲見到的第一場狂歡節。雖然帶有一絲宗教含義,但那種儀式、那些音樂和舞蹈都有自己的生命力。她無法抗拒。
“今天是聖約瑟節!(每年的3 月19 日是西班牙的聖約瑟節,也是西班牙的父親節。)”他說,“你不知道嗎?”
過了一會兒,她又看到一位年輕的吉他手與一位年老的男子一起坐在舞臺邊緣的椅子上。現在是晚上八點左右,空氣中仍有一點暖意,這是一年中第一個這樣的夜晚。吉他手父子慢慢地調着琴絃,不知在哪個珍貴的時刻,歡愉調舞曲的琴聲響了起來,人羣中響起漣漪般的掌聲。
音樂的節拍似乎從兩個相反的方向傳來,這些節拍彼此衝擊,就像兩條河流交匯在一起。它們交織,混合,退潮,向原來的方向退去。兩件樂器發出同樣的樂聲,然後各自退回,重新回到自己的旋律,那一刻讓人有一種崇高的愉悅。小和絃和大和絃有時彬彬有禮地相觸,連不和諧音聽來都如此和諧。
梅塞德絲坐得很近,找到節拍後就開始拍打膝蓋,微笑起來。這樣的音樂讓人心靈純淨。有一瞬間,外面飽受槍炮洗禮的世界似乎不復存在。
這場天堂般的演奏結束了,老年吉他手抬頭望去,看到了梅塞德絲的眼睛。輪到她了。那天晚上早些時候,她曾聽到這位老年吉他手說,他們父子倆也是異鄉來客。幾個月前,他們離開了塞維利亞,在這裏等待時機返回家鄉。現在回家似乎太危險了。
“看到有人會跳真正的弗拉門戈舞,他們一定很高興。”他微笑着說道,門牙間露出一條大縫。
在狹小的木質舞臺上,少男少女和一兩個老女人表演了幾段舞蹈。較之於他們尋常的弗拉門戈舞表達的激情與力量,梅塞德絲的舞蹈蘊含的意味要深得多。她手勢中那種原始的力量,觀衆彷彿觸手可及。男人和女人都默默地說“真棒”,這位傑出的舞者讓他們驚豔不已。幾位吉他手許已讓他們忘記了,但梅塞德絲卻讓他們再次想起:祖國正在分崩離析。她的動作將人們面對機槍與炮火時心中的痛苦一一呈現出來。二十分鐘後,她展露了全部感情。她決絕地踏步,木地板“咔”的一聲脆響,這是個明白無誤的反抗姿態,似乎在說:“我們絕不屈服!”觀衆隨即爆發出熱烈的掌聲。