V·S·奈保尔提示您:看后求收藏(猫扑小说www.mpzw.tw),接着再看更方便。
斯通先生回答道:“我还真不知道。它在这里长了已经有几年了。是种常青植物吧,我猜。”
“米林顿小姐,平民是怎么叫这个的?”
从那一刻起,斯通先生再也不能和米林顿小姐站在一个阵营里了。
米林顿小姐回答说:“夫人,我不知道正确的名字是什么。不过平民们……”
但斯普林格太太的注意力已经挪到下一桩事情上去了,就这样,还没有正式进入房子,她已经把自己当成房子的女主人,同样也是这栋房子的两个居住者的主人。
三月份的第二个星期,斯通先生和斯普林格太太结婚了,当时,学校操场上的树正长出新芽,阳光下那芽尖看起来是白色的。
<hr/><ol><li>[1]巴斯(Bath),英国西南部的古城。古罗马人在这里修建了大量的温泉洗浴设施。​</li><li>[2]“神学教师”(teacher of divinity)和“神学博士”(theology doctor)这两个词的首字母缩写都是T.D.。​</li><li>[3]康斯坦斯·斯普雷(Constance Spry,1886-1960),英国著名的园艺学家、园艺教育家和作家。​</li><li>[4]《男人的争斗》(<i>Rififi</i>),美国导演朱尔斯达辛拍摄于法国巴黎的黑色电影,1955年上映。​</li><li>[5]“未经人手之触碰”(untouched by hand),此处借用了著名科幻作家罗伯特·谢克利的科幻名著的书名《人手难及》(<i>Untouched Human Hands</i>)。​</li><li>[6]“喝胡话说醉了”原文under the affluence of incohol,“affluence”和“incohol”这两个词并不存在,是词头互换而成,正确的应该是“under the influence of alcohol”,也就是“喝醉了”。互换的词头,正说明喝酒人已经神志不清,讲话讲不清楚了。​</li><li>[7]“坚果”的英文nut也有“疯子”的意思。​</li><li>[8]高街(high road),英国对一个市镇主要商业街的统称。大城市的每个区域都有高街。而在偏僻的小镇,所谓的高街则可能只是一条有邮筒、公用电话和小便利店的街道。​</li><li>[9]班斯台(Banstead),英国萨里郡的一个城镇,位于伦敦西南,临泰晤士河。​</li><li>[10]伊尼德·布莱顿(Enid Blyton,1897-1968),英国著名的童书作家,一生写下七百多本儿童读物。​</li><li>[11]塞尔佛里奇百货公司(Selfridge's),总部在伦敦的大型百货公司。​</li><li>[12]英国国家党(British National Party),英国极右的政党。​</li></ol>