奧爾罕·帕慕克提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
革命之夜
幕布拉上時,在衆人恐懼的目光中,三個人手裏拿着手槍和步槍大呼小叫、興高采烈地向外跑去,其中跑在最前面的那人的綽號叫“鐵臂”,早先是個共產黨記者。20世紀70年代,在當時支持蘇聯的共產黨組織中,他被認爲是作家、詩人,但更多時候是被當成“保鏢”。他是個大塊頭。1980年軍人政變之後他逃到了德國,柏林牆倒塌之後,根據特別批准,由於他支持建立一個現代國家和捍衛共和制度,反對庫爾德游擊隊和極端宗教分子,獲得特批迴到了土耳其。在1979—1980年期間,“鐵臂”經常在晚上參加伊斯坦布爾街頭武裝鬥爭,和土耳其民族主義分子陣營對着幹。跟在他身邊的那兩個人就是來自這個陣營,可是現在,保衛國家的思想和冒險的性格把他們聯合在了一起。有些人認爲這幾個傢伙壓根就是政府的密探。那些急於離開民族劇院、驚慌地從臺階上跑下來的人們則根本不知道他們是誰,還以爲是臺上還在演着的戲的一個組成部分。
“鐵臂”到了街上看見雪積得很厚,高興得像個小孩子一樣歡呼雀躍。他向空中放了兩槍,喊道:“土耳其民族萬歲!共和國萬歲!”門口正在離去的人羣向兩邊閃了開來。有些人心裏害怕,卻又堆出笑臉來看着他們。有些人像因爲提前退場回了家而要向他們道歉似的停了下來。“鐵臂”和他的夥伴們沿着阿塔圖爾克街向上徑直跑去。他們喊着口號,像喝醉了酒似的吵吵嚷嚷地說話。雪中深一腳淺一腳互相攙扶着向前走的老人們和擠在一起的幾家人中帶着小孩的幾個父親,猶猶豫豫地向他們鼓了鼓掌。
三個人興沖沖地在小卡澤姆貝依街的拐角處從後面趕上了卡。他們看到卡在注意到他們之後像是給車讓路似的閃到了人行道上的棗樹下面。
“詩人先生,”“鐵臂”喊道,“在他們殺死你之前你得先殺了他們。明白嗎?”
卡此刻完全忘記了後來取名爲“沒有安拉的地方”的那首詩。
“鐵臂”和他的夥伴們沿着阿塔圖爾克街向上徑直走着。卡不想跟在他們後面,便向右拐進了黑山大街,他發現自己已經把那首詩忘得一乾二淨了。
他內心裏有一種年輕時參加政治集會後出來時常感覺到的羞愧感和罪惡感。在那種政治集會中,卡並不因爲自己是來自尼尚坦石街一個富家子弟而羞愧,而是因爲會上大部分談話充滿了過於孩子氣的誇張。他希望能再回想起這首詩,所以他先不直接回旅館,決定在街上再走走。
他看到一些好奇的人把頭伸出了窗戶,他們因爲看了電視而感到了不安。很難說卡對劇院發生的可怕事情到底知道多少。他沒有離開劇院之前,就開始開槍了,可是他也有可能認爲這些槍擊以及“鐵臂”和他的夥伴們都是戲的一部分。
他全神貫注地想着那首詩。當他發覺腦子裏出現的不是這首詩而是一首新詩的時候,他就把它放進了腦子裏的一個角落,讓它在那兒進一步變得更完善。