約翰·福爾斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
我敷衍地笑了笑,心想他一定是指戰爭的回憶,並有意靜默了一會兒。
“你就孤單一人過日子嗎?”
“有些人認爲是孤單,有些人認爲不孤單。”
他說這話時用的是無情的輕蔑口吻,雙眼直視前方。他究竟是想再一次讓我雲遮霧罩,還是因爲對一個陌生人再沒有什麼話可說了,我不得而知。
他快步往前走,一路上不斷指指點點。他領我參觀他的小菜園、他的黃瓜、他的杏樹、他的長葉枇杷和阿月渾子。從菜園的遠端我可以看到一兩個小時以前自己躺過的地方。
“這是穆察。”
“我以前從沒聽到有人叫它這個名字。”
“這是阿爾巴尼亞語。”他拍了一下鼻子,“意思是大鼻子,因爲那裏有個峭壁。”
“這樣漂亮的海灘起這樣一個名字,一點詩意都沒有。”
“阿爾巴尼亞人是海盜,不是詩人。他們把這個岬角叫作布拉尼。兩百年前,他們這個俚語的意思是葫蘆,也可以是頭顱。”他又繼續往前走。“死亡和水。”