卡森·麥卡勒斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
註釋:
[1] Bourbon,波旁,美國一種威士忌名稱。
[2] 這是一首盛行的水手號子。
[3] 這是《聖經·詩篇》23篇6節裏大衛的詩篇。
[4] 這句借用莎士比亞《李爾王》裏國王詛咒女兒的一句臺詞。(第一幕,第四場)。
[5] “Gone with the Wind”就是美國女作家瑪格麗特·米歇爾的小說《飄》的英文名。
[6] 小說《飄》改編的電影《亂世佳人》是1939年上映,那時候傑斯特應該還很小,還看不懂。
[7] 美國南北戰爭時期南部聯盟發行的一種貨幣。戰後被廢除。
[8] 最早來自1875年寫的一首歌《老嘉美大嬸》。後成爲芝加哥一家燕麥廠的註冊商標。畫的是一位黑人婦女的形象,後成爲這個商品煎餅的標識。
[9] 巴別塔(Babel):《聖經》裏記載人類自以爲是,想造一座塔通到上帝居住的地方。於是上帝讓他們嘴裏說出不同的語言,誰也不懂誰的話,塔就沒有建成。後來比喻人們混亂的思想或雜亂的居住地方。