西爾維亞·畢奇提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
喬伊斯在阿德里安娜書店的朗讀會被安排在一九二一年十二月七日,在《尤利西斯》出版之前兩個月。
拉爾博正在翻譯《帕涅羅佩》那一章,他怕自己的翻譯不能按時完成,就請阿德里安娜找人幫忙。在常到劇院街來的人中,有一個年輕的音樂家,雅克·本諾——梅欽。他和喬治·安太爾在我的書店中相遇,一見如故,成爲好友。年輕的本諾——梅欽英文極好,所以,當阿德里安娜問他能否助拉爾博一臂之力時,他欣然答應,說他非常高興能有機會與他一起翻譯《尤利西斯》,但是他有一個條件,就是不能讓他署名,因爲他的父親是一位男爵,這位老紳士是絕對不會認同《尤利西斯》這本書的。
在這個曾經產生過拉伯雷的國度裏,《尤利西斯》對於二十年代的法國還是太過大膽,這真令人驚訝。隨着喬伊斯朗讀會的迫近,拉爾博自己也有些擔憂,所以,在節目單上,加上了這樣的警告:“敬告讀者:將要朗讀的作品中有幾頁比一般的文字要更爲大膽,可能會冒犯閣下。”朗讀會那天,拉爾博來到書店,看到這裏已經被聽衆擠得水泄不通,再多一個人都無法擠進去,他還真有些怯場。阿德里安娜給他倒了一杯白蘭地,他才鼓足勇氣走進去,在那張小桌子前坐下。這裏的環境應該是他再熟悉不過的,因爲他是阿德里安娜朗讀會上最受歡迎的朗讀人之一。但是,在朗讀《尤利西斯》時,他還是跳過了一兩個段落!
對於喬伊斯來說,這次朗讀會真是一次大勝利。這個時期,也是他創作生涯最關鍵的時刻,他在這裏得到的讚揚也就意義重大。拉爾博對他的作品大力推崇,他朗讀的是他自己翻譯的《尤利西斯》片段,吉米·賴特對於《塞壬》一章的成功表演,所有這些,都贏得了聽衆們響亮的掌聲。拉爾博到處尋找喬伊斯,最後在裏屋的屏風後發現了他,他把臉上泛紅的作家給拉了出來,並且以法國人特有的方式吻了他的雙頰,這時候,聽衆的掌聲就更響亮了。
阿德里安娜對她這一計劃的圓滿成功非常滿意,我當然也很高興,更覺得法國人對愛爾蘭作家喬伊斯的歡迎很讓人感動。