阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“‘那就好啦。’菲利普·傑羅德說道。
“片刻停頓之後,他微笑着說道,‘你明白是怎麼回事了嗎?那支筆裏裝的是俗稱的“會消失的墨水”——在澱粉的水溶液裏滴幾滴就形成了碘。這會產生一種深藍色的液體,但是寫在紙上的字跡在四五天之後就會完全消失。’
馬普爾小姐咯咯地笑了起來。
“會消失的墨水,”她說道,“我知道這種東西。我小時候經常玩兒。”
她環視四周,目光停在了帕特里克先生那兒,衝他搖了搖一根手指。
“不管怎麼樣,這還是個圈套,帕特里克先生,”她說道,“就是那種律師們慣用的圈套。”
[1]克麗絲的教名。
[2]小湯米的問題“yolk of eggs is white or yolk of eggs are white?”表面上是在問語法問題;德斯頓小姐也老老實實地解釋了——可以說“yolk of eggs are white”,也可以說“yolk of egg is white” ,即隨着主語採用單數和複數形式的不同,動詞應該相應變化;但是實際上德斯頓小姐被誤導了,沒有察覺這個問題裏存在的明顯的邏輯錯誤。這其實是一個暗藏陷阱的機智遊戲。