阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“接着呢,好像是萊昂斯·康納飯店的一個女招待讀到了文章,想起那晚她接待的一位女士手上拿過這樣一個盒子。她還記得盒子上C.A.的字樣。她很興奮地跟身邊所有的朋友說起這個——想着可能有某家報館會出錢買她的消息。
“一位年輕的記者很快拿到了這個消息,今天的《趣聞晚報》上會有一篇催人淚下的文章。一位天才女演員在生命中的最後時刻,等待着——等待着一個始終沒有出現的男人。還有些女演員敏銳的直覺,她和自己的女性朋友相處不好之類的事。波洛先生,你是知道這種無聊文字的,對吧?”
“你是怎麼這麼快就拿到這消息的?”
“哈!怎麼說,我們和《趣聞晚報》的關係挺不錯的。他們那兒有個聰明的年輕人想從我這兒套點另一件案子的消息,就把這件事情告訴我了。所以我就趕緊直接去了萊昂斯·康納飯店—— ”
是的,事情應該就是這麼辦成的。我很替波洛感到可惜。傑普拿到了所有的第一手消息——很有可能還錯過了不少有價值的細節,波洛倒是對過時的新聞挺滿意的。
“我見過了那個女孩——我想她的說法沒有什麼可疑之處。她沒有挑出卡洛塔·亞當斯的照片,但是也說她沒有特別注意那女人的相貌。她說那女人很年輕,深色皮膚,身材纖細,衣着很講究;戴着時下很流行的一種新帽子。我倒是希望女人們多關注一下臉,少注意一下帽子。”
“亞當斯小姐的面孔確實不太容易辨認。”波洛說道,“它有那種多變,敏感——流動的特質。”
“我敢說你是對的。我不太喜歡分析這類事。女侍者說,那個女人穿着黑衣服,帶着一個手提包。那女孩注意到了手提包,是因爲她覺得一個穿着如此講究的女士帶着這種樣子的提包到處走有些奇怪。那女士點了一份炒蛋和一杯咖啡,不過女侍者覺得她只是在打發時間,等着什麼人。她戴着一塊腕錶,不停地看着時間。女侍者是在拿賬單給客人的時候注意到那個匣子的。那女士把小匣子從包裏拿出來放在桌上看,把蓋子打開又合上,臉上帶着得意、夢幻似的笑容。那確實是個很可愛的小匣子,所以女侍者注意到了。‘我也想要一個用寶石鑲着我名字的金匣子!’她是這麼說的。
“卡洛塔·亞當斯結賬之後顯然又待了一段時間。最後,她看了一次表,決定不再等下去,然後就離開了。”
波洛皺着眉頭。