幸福書店提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“黑總,你說這‘陽綠’,怎麼能讓外國人理解那種鮮豔又明亮的感覺呢?”陳曼妮有些苦惱。
黑老二撓撓頭:“這還真不好說。要不咱找些國外的珠寶愛好者問問,看看他們對顏色的理解?”
陳曼妮眼睛一亮:“這是個好辦法。”於是,她通過各種國際珠寶論壇和社交羣組,聯繫上了一些外國的翡翠愛好者。在和他們交流的過程中,她逐漸找到了合適的表達方式。
“黑總,我覺得可以用‘vivid green with high brightness’來形容‘陽綠’,你覺得怎麼樣?”陳曼妮興奮地說道。
黑老二反覆唸了幾遍:“嗯,這個好,一聽就感覺很有活力。”
隨着翻譯工作的深入,陳曼妮越來越得心應手。但新的問題又出現了,在翻譯翡翠的寓意部分時,涉及到很多中國傳統文化的元素。比如,翡翠雕刻的蝙蝠代表“福”,葫蘆代表“福祿”。
“這些文化寓意要是翻譯不好,就失去了翡翠的靈魂。”陳曼妮對黑老二說。
黑老二皺着眉頭:“是啊,這可怎麼翻譯呢?總不能直接音譯吧。”
陳曼妮思考了很久,決定採用註釋加解釋的方式。在翻譯蝙蝠的寓意時,她寫道:“Bat, in Chinese culture, is a symbol of good fortune because the pronunciation of ‘bat’ in Chinese is similar to the word ‘fortune’.”