幸福書店提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
在準備法語版本的宣傳資料時,陳曼妮更是不敢大意。法語以其精確和優美着稱,她反覆校對每一個單詞和句子。當翻譯到翡翠的質地如“冰糯種”時,她在法語裏找不到直接對應的詞彙。
“這可怎麼辦?如果用法語現造詞,會不會太生硬了?”陳曼妮自言自語道。
她開始查閱法語的珠寶專業書籍和論文,希望能找到一些靈感。終於,她從一篇關於玉石質地分類的文章中得到了啓發,創造了一個新的法語詞組“texture de glace et de cire de jade”來形容“冰糯種”。
黑老二再次來探班時,看到陳曼妮疲憊但滿足的樣子,問道:“曼妮,這次法語版的翻譯有什麼困難嗎?”
陳曼妮笑着說:“有啊,不過都解決了。法語真的很嚴謹,每一個詞都得斟酌。就像這個‘冰糯種’,我可是費了好大勁呢。”
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
黑老二拍了拍她的肩膀:“你真的很用心。我相信,咱們的翡翠產品一定能在國際上大放異彩。”
在翻譯德語版本時,陳曼妮發現德語的語法結構對於描述翡翠複雜的工藝和品質有些喫力。她不得不重新調整句子結構,以符合德語的表達習慣。
“德語的長句子真的很難處理,一個句子裏套着好幾個從句。”陳曼妮向黑老二抱怨道。
黑老二安慰她:“慢慢來,我知道這不容易。但你看,你已經克服了這麼多困難了。”