葉陳年提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
中文系的學生,四大名著至少每本都要看上幾遍,並且學過古代漢語,對古文的瞭解很深,重生後的許今朝對那個時代的東西記得極其清楚,雖然十分詭異但是是好事。
而且《三國演義》著於明清時期,是用於市井茶樓講書的章回小說,語言比較貼近生活,翻譯起來難度不是很大,如果是《三國志》那樣力求簡潔、概括性極強的史書典籍,即使是許今朝也得下一番苦功夫。
章節目錄第41章反響
許今朝連夜翻譯了前三章,傳給了李言和葉長行。
一個小時後,李言和葉長空相繼打來電話,希望許今朝能儘快將全文改編成劇本。
許今朝滿意的笑了,連李言他們在講話時都有一點按耐不住的興奮,可以想象電視劇播放時會引起多大的轟動。
許今朝不打算改編任何一點情節,完全參照原著,他只是把其中比較生澀的語句翻譯成現在的通行白話語,既保留了一些古韻又能保證通俗易懂。
畢竟現在的文化太過脆弱,經不起一點改動。
電視劇拍攝前期需要大量的準備,拍攝場地的選擇、服裝以及演員選擇等等繁瑣事件很多,由於現在的人對三國時期都不瞭解,許今朝只好親力親爲。