第14章 譯著 (第4/7頁)
一隻暮暮提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
而且,林靜姝最近都在幫英語老師翻譯文學著作,每天課間都在往辦公室跑,根本沒時間悲風傷秋。
日子有條不絮地過着,很快地,在師生的協力中,終於把書籍給翻譯完成了!
作品是出版社的任務,英語老師十分欣賞林靜姝,作品交上去之後給了林靜姝譯著二作的位置。
林靜姝被巨大的驚喜砸暈了!
拿着五十元的稿費暈乎乎的。
稿費是其次,重點是——她成爲了譯著二作?!!
署名的含金量真的太高了,雖然這本書並非是文學鉅著,只是本不起眼的青少年短篇勵志小說,但是能在譯作中佔據二作的位置——雖夠不上一步登天吧,但林靜姝已能憑此進入翻譯的圈子!
八十年代,人脈和履歷是很重要,現在公認的好單位都是國企,就連大學畢業後的就業,好的單位都是實行推舉制。
人脈不夠,你進不了好單位;履歷不夠,你選不上好職位。