高個子男人與雪 (第2/2頁)
蕾秋·喬伊斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
我開懷大笑。我跳交際舞很多年了——從來沒有當成職業,只是私底下的消遣。不管旅行到哪裏,我都會找一間舞廳。但我很少見到一個男人舞動得這麼輕巧。大多數和我搭檔的陌生人都笨手笨腳的,發出樟腦肥皂的藥味,用一雙溼冷的手搭在我的後腰上。在你的四周,輕柔的白色雪片與空氣周旋,它們就像音樂輕落,是溫柔的小音符。
高個子男人,請繼續舞下去。你讓我快樂。我已經很久沒有大笑過,科比,那個人渣,還有所有的旅行,所有的孤單,真的很久了。我仍站在窗口,也開始動起來。你溜到左邊。我滑到右邊。你做一個側步。我就轉一個身。
然後,你向上掃了一眼我的窗戶,我又以爲你發現我了。但這次我不在乎。你往上看。我向下看。你和我,我們聯結起來。我揮手。你也舉起手來。但你沒揮手。你接住了一片雪花。當然,你根本沒看到我。
哐當。一聲尖叫。金屬門砰的一聲彈開,一個年輕的銷售代表被推進院子裏。我們的頭頭納比爾跟在後面,正對着他的耳朵大放厥詞。他把那個銷售代表的手臂反扣在背後壓着,推着他頂着腳尖往前拱,所以那個可憐人的鞋子在薄薄一層的白色新雪上拖出一道痕跡。我想知道自己能不能從窗邊挪開,別再看了,但我動不了。其他人跟着納比爾衝出大門。他們都在叫囂着。一個人操着從板條箱上扯下來的一塊厚木板,對着雪花耍狠。你知道要打架時是什麼情景。你可以從人們緊繃的狀態中感覺出來。還沒有人發現你,但很快他們就會。院子裏無處可躲。
你僵住了。我想起了我的父親,母親發怒時,他就會站着一動不動,指望她能把他錯當作別的東西而喪失興趣。你在那裏幹嗎?你的額頭擠出一道道皺紋,在決定下一步該怎麼做。你的決定讓我鬆了一口氣。讓每個人都鬆了一口氣。你滑稽地大力揮手,徑直向那些人溜達過去。雪下得更大了,他們的肩膀、鞋子都沾上了厚厚的白色。但你大聲喊着:“你們好啊,夥計們!多快活的一天啊!”你徑直往前走去,於是他們不得不讓開一條道,本來是一夥暴徒的氣氛,現在卻只有一羣看起來很迷惘的冷颼颼的單個的人。我片刻之前見到的那個跳舞的人,被你化作啞劇演員。但你改變了事態。暴力的咒語被破除了。
那個銷售代表驚惶地跑過院子,翻上欄杆爬過鐵門。納比爾和他的人逮住一個足球狠狠地揍了一頓。你最後又看了一眼雪,溜進金屬門。
我全都看到了。但你沒看到我。