馬伯庸提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
部落是城邦發展的初級階段,城邦是部落的高級表現形式,對於兩者的關係我們要辨證地來看,部落那些冒着臭氣的下等髒鬼們說我們在搞歧視,這是錯誤的。
考潘王朝國王姆姆拉六世在泛瑪雅文明圈城邦聯盟會議上的講話
事實上,城邦和部落這兩個詞的翻譯並不準確,它們只是語言學家從現代詞彙中選擇了兩個最接近瑪雅文原意的單詞。
但這些語言學家犯了兩個錯誤:第一,破譯瑪雅文是不可能的,就好像你不可能猜出一個隨手拋出的骰子的點數;第二,即使你足夠幸運弄懂了瑪雅文,你就會發現這種語言是混沌而不可譯的。在邏輯學上,這被稱爲瑪雅悖論。
正因爲如此,瑪雅文的翻譯工作是本着一個叫做各取所需法的原則來進行的:譯者可以根據自己的需要來翻譯瑪雅文獻中的意思即是說,你需要瑪雅文是什麼意思,它就是什麼意思,沒人能說你錯,因爲沒人知道什麼是對的,這個原則大受瑪雅研究界歡迎。共和曆2795年,也即公元1953年,一位挪威學者試圖出版一本波克默爾語-瑪雅文規範辭典,隨後他被燒死在國際翻譯聯盟(FIT)在蒙特利爾的總部門口,罪名是試圖在公衆中造成不安情緒。
城邦在瑪雅文中的準確含義是本着各取所需法的原則華麗高貴典雅堂皇整潔科學只有高素質上等人才有資格居住的夢幻城市。而部落一詞的構成則只是簡單地在城邦這個詞前面、後面或者中間加個口氣無比堅定的否定形式。
部落和城邦是瑪雅人居住羣落的兩種普遍類型。這兩種羣落實質上的區別並沒有那兩個專有名詞之間的差距那麼大,或者說得更準確點,無論從市政管理效率、官員廉潔記錄還是城市規劃的混亂程度來看,部落和城邦根本毫無區別,他們全都很糟糕。弗洛伊德曾經指出:你很難從兩個瘋子中挑選出一個更瘋的。(說這句話的時候他的食指指着榮格,還有三個指頭指着自己。)
真正讓瑪雅文明分化成部落和城邦的東西,是金字塔。
瑪雅金字塔和它們的埃及表兄不同。埃及金字塔是一個方錐形的光滑建築,它從塔尖到塔基的每一條線都是筆直的,渾然一體。而瑪雅金字塔則是一個塔基呈四方形的建築,共分若干層,由下而上層層堆疊而又逐漸縮小,最後在頂端形成一個寬闊的平頂。四側還有樓梯從地面直通塔頂。
從兩種金字塔的區別可以輕易地分辨埃及與瑪雅工作方式的不同。