道格拉斯·亞當斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
整整兩分鐘過去,依然什麼也沒有發生。
又過了兩分鐘,福特決定應該發生些什麼了。
“哈囉,”他說。
女人把孩子往身邊摟緊了幾分。
男人的反應幾乎難以覺察,但從整體表現上看,福特的問候明顯不受歡迎——談不上任何程度的厭惡,只是不受歡迎而已。
有個男人始終站得比其他人更靠前一些,因此多半就是他們的領袖,他朝前邁了幾步。他的表情平和而冷靜,就快稱得上安詳了。
“啊呵—呼咯—呵——呃——,啊,啊,啦啊,啊—呃咯呵,”他平靜地說。
這讓亞瑟大喫一驚。他已經非常習慣於直接聽到經過翻譯的各種話語,翻譯是個實時過程,不需要意識介入,來自他都忘了還棲息在自己耳朵裏的巴別魚,而此刻之所以想起巴別魚,只是因爲小魚似乎停止了工作。含義如模糊暗影般在思維深處一閃而過,卻無法被意識切實捕捉到。他猜想——碰巧沒猜錯——這些人只進化出了最初級的語言,巴別魚對此無能爲力。他瞥了一眼福特,福特對這類事情的經驗畢竟比他多上無數倍。
“我想,”福特用嘴角說,“他在問我們是否介意繞着村子的邊界走。”
片刻之後,那個類人生物的手勢似乎證明了福特的理解。