道格拉斯·亞當斯提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
重點在於,所有人一遍又一遍觀看的是最終完成版,而這本書主要基於排練腳本。排練腳本由道格拉斯·亞當斯執筆,源自格拉漢姆·威廉姆斯的許多點子,而這些點子又來自戴維·費舍爾的一個點子。每次播映都有少許不同。有些場景被徹底剪掉,有些重點段落改變了位置。演員湯姆·貝克爾、萊拉·沃德和朱利安·格羅佛尤其喜歡自己琢磨臺詞,把每一句臺詞都磨礪出鋒芒。結果的區別大得驚人。
比方說,有好幾篇學術論文討論的是博士的性取向,所基於的臺詞是“你是一位美麗的女士,大概吧”。但原稿中這句臺詞是“你是一位美麗的女士。他大概正在醞釀勇氣,想邀請你共進晚餐”。
還有一個著名的例子,劇本里羅曼娜在埃菲爾鐵塔上問:“我們是搭電梯還是跳下去?”電視上羅曼娜問的是:“我們是搭電梯還是飛下去?”一個頗有詩意的小細節。考慮到道格拉斯·亞當斯的《生命、宇宙以及一切》和《再會,謝謝所有的魚》就更加有意思了。
這種才華橫溢的微調還有許多其他例證(博士和羅曼娜最初要找的是芝士通心粉)。許多被保留下來了,但在其他一些地方,我使用的是原始版本,只是因爲更好玩。莎士比亞打槌球這個點子畢竟相當絕妙。
《死亡之城》的電視播映版有大量巴黎的鏡頭,尤其是第四部分。亞當斯本人也承認,到那個漫長週末快結束的時候,他已經快要累癱了。第四部分的腳本要短得多,演出說明也認爲多加幾個跑來跑去的場景不是壞事。
因此,這本書主要基於那幾稿排練腳本,還從電視播放版裏借了些好用的段落。你會很傷心地得知原稿中並不包括完整的次要情節,只有幾個被剪掉或改得面目全非的場景。當然了,我把這些場景也放進了小說。道格拉斯·亞當斯那些特別好玩的演出說明也儘可能保留了下來(“羅曼娜抓起花瓶砸在伯爵夫人頭上。伯爵夫人像一口袋白菜似的倒下。”“譚克萊蒂顯然是杜鵑報時鐘裏飛出來的怪人。”“店主冷漠地聳聳肩。他從臺子上拿起一個碎酒瓶的上半截,若有所思地看了一會兒,然後扔進垃圾筒。”)。原稿裏還有更多令人愉快的戰鬥場面,刀劍、拳腳和槍械一樣不落,現在顯然全回來了。我在書裏給了伯爵夫人一把稍微大一點的槍,但改變僅限於這一點——除非我在騙人。
劇本還提供了大量的瑣碎細節。比方說,道格拉斯·亞當斯保留了《時間豪賭》裏伯爵夫人的名字:海蒂。這當然是個金礦。開工第一天,我寫郵件給朋友說:“伯爵夫人有名字!一切都說得通了。”好吧,算是說得通了。