達芙妮·杜穆裏埃提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“他指的一定是本,”弗蘭克又掃了一眼邁克西姆說,“是莊園裏一位佃農的兒子。但那人不能爲自己的言行負責,因爲他生來就是白癡。”
“那他媽有什麼關係?”費弗爾說,“他不也長着眼睛嗎?他知道自己看見了什麼,只需回答是與不是就行了。你現在膽怯了,是不是?不那麼自信心十足啦?”
“能不能把那人叫來問問?”朱利安上校建議道。
“當然可以,”邁克西姆說,“弗蘭克,你去告訴羅伯特,讓他到本的母親家,把本帶來。”
弗蘭克猶豫不決,我見他用眼角的餘光瞥了瞥我。
“看在上帝的分上,快去呀,”邁克西姆說,“大家不都是想把這件事了結掉嗎?”弗蘭克聽後走了出去。我感到心裏又開始隱隱作痛。
不一會兒,弗蘭克又回到房間裏說:“羅伯特開我的車去了,本如果在家,用不了十分鐘就能趕來。”
“下雨天他不會出門,一定在家待着,”費弗爾說,“諸位瞧着,我可以讓他道出實情。”他浪笑一聲,瞧了瞧邁克西姆。他的面孔仍然紅得像豬肝,激動得熱汗直冒,額頭上掛着汗珠。我注意到他脖子上的肉都擠到了衣領外邊,耳朵長得特別低。他那種浮華俗氣的相貌絕對好景不長,現在都已胖得不成樣子,渾身都是贅肉。他取了支菸又說道:“你們像是曼德利的一個小幫派,相互攻守同盟哩。甚至連地方治安官也上了賊船。在此我們當然不能把新娘算在內。哪有妻子出賣丈夫之理!克勞利一定得到了實惠。他知道倘若實話實說,便會丟掉飯碗。如果我沒猜錯,他心裏還對我抱有一絲敵意。克勞利,你從麗貝卡身上沒佔到多大便宜吧?花園裏的那條小徑不夠長,是吧?這一回你比較順手吧?新娘一暈倒,就有你友好的胳膊攙扶,她真是感激不盡哩。當她聽到法官宣判自己的丈夫死刑時,你的胳膊會派上大用場。”
事情發生得迅雷不及掩耳,快得我都沒看清邁克西姆的動作,只看見費弗爾一個趔趄倒在沙發扶手上,接着又滾落在地。邁克西姆正站在他身邊。我感到一陣噁心。邁克西姆竟然動手打了費弗爾,簡直有失身份。我真希望自己不在現場,沒有看到這一幕情景。朱利安上校沒吱聲,一臉的冷氣。他轉過身,走過來站到我身後。
“我想你還是上樓吧。”他鎮靜地說。