人一介提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
還真是巧了,原來這位牧師來自佛羅里達州的首府塔城!麥軻穿越之前正好在那裏呆過一段時間。
“大約有十幾年沒回去了,不知道變化大不大。州政府大樓是塔城最高的建築,我還上到最高層眺望過全城。”
現在早就不是那樣了。州政府舊樓的旁邊就是一座高矗的新樓,高度起碼是舊樓的二倍。麥軻倒是去過新樓的頂層。那裏不但對公衆開放,還是一個藝術品展覽大廳。
又進一步確定他的名字是麥軻以後,麥軻又問他姓什麼。也許只是名字相同,而姓氏完全沒關係呢。
不過,這個幻想馬上就破滅了。牧師說他姓李,他的英文全名是,和麥軻名字的中文拼音ikeli相比,只是拼法略有不同。麥軻曾經研究過,許多李姓中國人的名字用英語表示的時候,就用lee來代表他的姓。
“那麼你的中文名字怎麼寫呢?”麥軻又問,希望不要撞車。
當對面那位歪歪斜斜地寫出“麥軻”兩個字以後,麥軻真的無語了。看來穿越自己的曾祖無可避免,名字什麼的都準備好了。
目前只好這樣了。不過麥軻也沒有太過糾結,麥軻不過是一個譯名,而且是幾個選擇中的一個。另一個譯名在我穿越之前的那個時代更流行。在我穿越你之前,我叫你“邁克”不就行了嗎?那個籃球巨星多有名呀。就這麼定了!
麥軻的本意是暫時區別一下,不定什麼時候就和彼得一樣合二爲一了,這個區別也就沒用了。沒想到的是,這個暫時還真是相當長。