花十八朵提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
而《生死疲勞》大火之後,目前也有好多國家的出版機構正在洽談版權事宜,近期應該差不多都會搞定。
版權事宜肖飛是直接交給翰墨公司代理了。
他自己也不願去操這份心。
不過。版權銷售情況劉澤來過一段時間都會給肖飛彙報一下。
《兄弟》和《生死疲勞》在肖飛看來,是自己最重要的作品,這兩部作品若是翻譯得好,能將中文原著的原汁原味成功轉移到譯作裏去。那對自己未來參加諾獎評獎是有很大幫助的。
諾獎評獎委員會在評獎的時候閱讀作品的版本也不止瑞典文,其實,英文、法文、德文版的作品,他們也會認真去讀。
因此,翻譯工作在肖飛看來。是非常重要的。
他不願草菅自己的作品,哪怕版權賣得低一些,他也希望能找一個靠譜的合適的翻譯。
而各語種最好的翻譯,往往也沒有太多。