花十八朵提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
所以,他的版權譯介工作纔會顯得這麼慢。
聽了肖飛的介紹,馬悅然點點頭,笑着問:“肖飛,《生死疲勞》和《兄弟》瑞典文的版權你應該還沒有找到合作方吧?”
肖飛恭聲道:“是的。”
瑞典是個地廣人稀的國家,四十餘萬平方公里的國土面積,只有不到一千萬人。而瑞典語也是個很小的語種。能將中文著作翻成瑞典語的好翻譯卻是太少太少了。
其實,就是翻成瑞典語,也賣不出去多少本的。
這個國家人口太少,就是全國人民都讀書,基數也少得可憐。
據肖飛的瞭解,中國作家的作品翻譯到瑞典之後,賣得好的壓根沒有,都是賠錢貨,像《兄弟》在法國和德國賣得都還行,可在瑞典。總共就印了三千冊,賣出去幾百本,然後,大部分都堆在倉庫裏了。
但即便如此。中國有實力的作家還是以能有作品被譯介到瑞典爲榮,壓根不爲賺錢,只爲了能離諾獎評委們更近一些。
馬悅然本身就是瑞典乃至整個歐洲最厲害的漢學家,也是最有名的翻譯家,他這輩子把很多中國的經典典籍和優秀作品都翻譯成了瑞典文。