花十八朵提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
“那這樣,咱們籤個協議好了,如果你的作品在瑞典出版之後能夠熱賣並盈利,利潤咱們對半分,如何?”馬悅然很認真地說道。
“行!沒問題!”肖飛說道。
“我本人可以翻譯《生死疲勞》這部小說,而《兄弟》我打算交給我的學生陳安娜翻譯。我估計要8個月到一年的時間才能譯完。”馬悅然道。
“好的,辛苦馬老師了,還有陳安娜女士,也感謝她。”肖飛說道。
陳安娜這名字,現在或許還籍籍無名,可是,前世的時候,等到2012年莫言獲得諾獎之後,陳安娜一下在中國火了。
只因莫言說,他在瑞典出版的幾部書像《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《蛙》等都是陳安娜翻譯的。莫言認爲,自己能獲獎,跟她的翻譯是有很大關係的。
一個好翻譯,真的是太重要了。。