傑奏提示您:看後求收藏(貓撲小說www.mpzw.tw),接着再看更方便。
由此可見,西方是如何無視東方用戶的使用體驗,並且他們也沒有這個能力,只能通過收購帶路黨的實現方案來化爲己用。
而在這個過程裏,中文計算機領域自力更生,值得肯定,但卻各自爲戰,弄得一片混亂。
就拿計算機名詞中英文互譯來講,fare港臺叫軟體,大陸叫軟件,harddisk港臺叫硬碟,大陸叫硬盤,還有程式程序等等的數不清的差異。
這個現象可能是直譯和意譯的不同工作方式造成的,或許在網絡遊戲的翻譯上表現的更加明顯。
比如《魔獸世界》資料片《燃燒的遠征》開頭動畫中,伊利丹最後說的一句“prepared”,臺服直接翻譯爲“你還沒準備好”,國服則加入自己的上下文理解,翻譯爲“你們這是自尋死路”。
有人認爲直譯好啊,原汁原味,但做爲學術基礎的專業名詞如此跪舔就不妥當了,那說明沒過腦子,沒有消化。
這種亂象在有了唐煥這個領頭人之後,註定會大大緩解,就像他那幾本被計算機技術人員奉若經典的書籍的中文發行版本,便已經潛移默化地在概念上統一了口徑,以後來自兩岸三地的華人it工程師,一起做項目的時候也不用無謂地糾結了。
唐煥在最具用戶基礎的個人電腦平臺上,通過漢卡推動漢字統一信息化,對內而言減少了內耗,對外而言則建立了整體標準,進而在確保自己商業利益的同時,也算是有了一個值得吹噓的功在千秋的談資了。而現在嘛,則到了初步收穫的時候。
閉目思考了一會後,唐煥得出了一個結論,只要日本市場不反水,漢卡這個統一平臺就是鐵板一塊。
但問題是,日本人在物質上不缺資金不缺技術,在思想上更不缺以自我爲中心的精神,所以,出現一個類似錄像帶標準大戰的漢卡之爭也不無可能。